Перевод: с французского на русский

с русского на французский

во все времена

  • 1 время

    с.
    в короткое время — en peu de temps, en un temps très court; en un court délai
    в любое время — à tout moment, n'importe quand
    в настоящее время, в данное время — actuellement, par le temps qui court
    на будущее время — à l'avenir
    располагать достаточным временем — avoir assez de temps (pour); avoir de la marge
    время идет, время летит — le temps passe
    2) чаще мн.
    времена (период, эпоха) — temps m (pl), époque f
    новые времена — temps modernes, temps nouveaux
    во времена... — au temps de...
    в наше время — de nos jours, à notre époque
    не отставать от времени — ne pas retarder sur son époque
    другие времена, другие нравы — autre temps, autres mœurs
    3) ( момент) heure f
    свободное времяheures ( или moments m pl) de loisir, loisir m
    засечь времяprendre le temps de qn ( в спорте); supputer le temps
    4) (пора дня, года)
    время покоса, посева и т.п. — saison f des foins, des semailles, etc.
    утреннее, вечернее, зимнее, летнее и т.п. время — matin m, soir m, hiver m, été m, etc.
    времена годаles saisons ( или les quatre saisons)
    5) грам. temps m
    6) предик. безл. il est temps de
    ••
    время не ждет — le temps presse, il n'est que temps, il est grand temps
    в то время как... — tandis que..., pendant que..., alors que..., à l'époque où...
    время от времени, от времени до времени, по временам, временами — de temps en temps, de temps à autre, de loin en loin
    в свое время — en son temps; en temps et lieu ( при случае)
    до того времени — jusqu'alors
    тем временем — pendant ce temps, sur ces entrefaites
    в одно прекрасное время разг. — un beau jour
    со времени ( чего-либо) — depuis le temps de...
    к этому, к тому времени — pour ce moment là, pour cette date là

    БФРС > время

  • 2 temps

    m
    1. вре́мя*, времена́ pl.; пора́ ◄A sg. по-► (saison); срок (délai); эпо́ха, век pl. -а'► (époque);

    le temps de cuisson — вре́мя жа́рения (пече́ния);

    le temps des moissons (des semailles, des vendanges) — пора́ <вре́мя> жа́твы (се́ва, сбо́ра виногра́да); le temps de parole — регла́мент [выступле́ния]; en un temps record — в реко́рдный срок; le temps de travail (des vacances) — рабо́чее вре́мя (отпускна́я пора́); tout ↑ temps de sa vie — вся про́житая им жизнь; le plus clair de son temps — большу́ю часть вре́мени; le cours du temps — тече́ние < бег> вре́мени; emploi du temps — расписа́ние [заня́тий]; un espace de temps — промежу́ток вре́мени; faute de temps — из-за нехва́тки вре́мени; la fuite du temps — бег <скороте́чность> вре́мени; un gain de temps — вы́игрыш по вре́мени; les hommes de notre temps — лю́ди на́шего вре́мени; les mœurs du temps — нра́вы эпо́хи; perdu dans la nuit des temps — зате́рянный во тьме веко́в; une perte de temps — поте́ря вре́мени; les trois quarts du temps — бо́льшая часть вре́мени; по бо́льшей ча́сти (le plus souvent); les quatre temps — по́стные дни [в нача́ле ка́ждого вре́мени го́да]; avec le recul du temps — на расстоя́нии (+ G); en un rien de temps — ми́гом; c'est un signe des temps — э́то зна́мение <приме́та> вре́мени; les unités de temps — едини́цы вре́мени; l'unité de temps (théâtre) — еди́нство вре́мени; marquer un temps d'arrêt — остана́вливаться/останови́ться

    (avec un adj. ou un adv.) вре́мя;

    autres temps, autres mœurs — други́е времена́, други́е нра́вы;

    il y a beau temps que... [— уже́] давно́...; huit jours de bon temps — неде́ля прия́тного времяпрепровожде́ния; un certain temps — не́которое вре́мя; au bout d'un certain temps — по проше́ствии не́которого вре́мени; le temps civil astr — гражда́нское вре́мя; combien de temps ? — ско́лько вре́мени?, как до́лго?; pour combien de temps ? — на ско́лько вре́мени?, на како́й срок?; depuis combien de temps? — с како́го вре́мени, как до́лго?; ces derniers temps — в после́днее вре́мя; les temps sont durs [— наступи́ли] тру́дные времена́; il est grand temps de... — давно́ пора́; са́м|ое вре́мя <-ая пора́> + inf; de temps immémorial — с незапа́мятных времён; au temps jadis — во вре́мя оно́ littér. et plais.; — давны́м-давно́; dans mon jeune temps — во времена́ мое́й ю́ности <мо́лодости>; les temps modernes — но́вое <нове́йшее> вре́мя; de mon temps — в моё вре́мя; un temps mort — просто́й, en temps normal (ordinaire) — в норма́льное (обы́чное) вре́мя; le temps passé — проше́дшее <уше́дшее> вре́мя; le temps perdu ne se rattrape jamais — поте́рянного вре́мени уже́ не верну́ть; il y a peu de temps — неда́вно; depuis peu de temps — с неда́внего вре́мени; pour peu de temps — на коро́тк|ое вре́мя, на -ий срок; en peu de temps — за коро́ткое вре́мя; peu de temps avant (après) — незадо́лго до [э́того] (вско́ре по́сле [э́того]); [dans] les premiers temps — в пе́рвое вре́мя, первонача́льно; dans un premier temps — како́е-то вре́мя, внача́ле, на пе́рвых пора́х; quelque temps — како́е-то вре́мя; dans quelque temps — че́рез не́которое <како́е-то> вре́мя; pendant quelque temps — в тече́ние не́которого вре́мени; quelque temps après (avant) — спустя́ како́е-то <не́которое> вре́мя (за како́е-то вре́мя до э́того); le temps solaire — со́лнечное вре́мя; chaque chose en son temps — всему́ своё вре́мя; être de son temps — идти́ ipf. в но́гу с ве́ком <со вре́менем>, не отстава́ть/не отста́ть от века́ <от вре́мени>; le temps universel — вре́мя по Гри́нвичу, всео́бщее вре́мя; en temps utile — в поло́женное вре́мя; своевре́менно; le bon vieux temps — до́брое ста́рое вре́мя; en temps voulu — в рассчи́танное вре́мя

    les temps approchent — бли́зятся времена́;

    le temps est compté — вре́мени в обре́з; par le temps qui court — в ны́нешнее <в на́ше> вре́мя; по ны́нешним времена́м; le temps me dure — вре́мя для меня́ тя́нется; il est temps [de (que)...]

    1) пора́..., пришло́ <наступи́ло> вре́мя...; пришла́ пора́...
    2) ( avec une nuance d'urgence) ну́жно сро́чно (+ inf; что́бы...);

    il était temps! — пронесло́!;

    il n'est que temps — ну́жно поторопи́ться; il sera toujours temps — всегда́ успе́ется; il fut un temps où... — бы́ло [тако́е] вре́мя, когда́...; одно́ вре́мя...; il n'est plus temps — тепе́рь не вре́мя; le temps ne fait rien à l'affaire — вре́мя тут ничего́ не изме́нит; laissons faire le temps — поло́жимся на вре́мя; со вре́менем всё образу́ется; le temps passe vite — вре́мя идёт бы́стро; comme le temps passe! — как вре́мя лети́т!; le temps presse — вре́мя торо́пит <не те́рпит, не ждёт>; le temps de faire ma valise et je pars — я то́лько <я ми́гом fam.> уложу́ чемода́н и — в доро́гу; nous avons tout [largement] le temps ∑ — нам не к спе́ху; nous avons tout notre temps — нам не́зачем спеши́ть, ∑ у нас вре́мени с избы́тком; j'ai le temps d'y aller — я ещё успе́ю туда́ съе́здить; nous avons du temps de libre — у нас есть ∫ вре́мя в запа́се <свобо́дное вре́мя>; je n'ai pas le temps — мне не́когда, мне недосу́г; je n'ai pas beaucoup de temps — у меня́ ма́ло вре́мени; il n'a pas eu le temps de dire ouf — он не успе́л и дух перевести́; nous n'avons pas de temps à perdre — нам нельзя́ теря́ть вре́мя; tout a un temps ∑ — всему́ свой срок; cela n'aura qu'un temps — э́то не продли́тся ве́чно; э́то лишь на вре́мя; cela demande du temps — э́то тре́бует вре́мени; faire son temps:

    1) il a fait son temps (de prison) — он отсиде́л <о́тбыл> свой срок [заключе́ния]

    2) il fait son temps (service militaire) — он в а́рмии, он отбыва́ет вое́нную слу́жбу 3) се vêtement a fait son temps — э́та оде́жда своё отслужи́ла; il faut le temps — тре́буется вре́мя; gagner du temps — выи́грывать/вы́играть <выга́дывать/вы́гадать> вре́мя; manquer de temps — не име́ть вре́мени; il manque clé temps — ему́ не хвата́ет < недостаёт> вре́мени; il y met le temps — он не торо́пится fam.; nous avons mis pas mal de temps ∑ — у нас ушло́ нема́ло вре́мени; passer son temps à... — проводи́ть/провести́ вре́мя за (+); pour passer le temps — для времяпрепровожде́ния; faire passer le temps — занима́ть/заня́ть вре́мя; perdre son temps — теря́ть/по= вре́мя; perdre du temps à... — теря́ть вре́мя на (+ A; на то, что́бы + inf); sans perdre de temps — не теря́я gér — вре́мени; prendre le temps de + inf — не спеши́ть <не торопи́ться> ipf. с (+); prenez votre temps! — не спеши́те! prendre du bon temps — прия́тно провести́ вре́мя; cela prendra beaucoup de temps — э́то займёт <э́то потре́бует, на э́то уйдёт> мно́го вре́мени; rattraper le temps perdu — навёрстывать/наверста́ть упу́щенное <поте́рянное> вре́мя; trouver le temps long — находи́ть ipf., что вре́мя тя́нется ме́дленно <до́лго>; tuer le temps — убива́ть/уби́ть вре́мя; vivre avec son temps — идти́ ipf. в но́гу со вре́менем

    loc. prép.:

    en temps de paix (de guerre) — в ми́рное (в вое́нное) вре́мя;

    du temps de Pierre le Grand — во времена́ Петра́ Пе́рвого; pendant tout le temps de la réunion — за всё вре́мя собра́ния

    loc. adv.:

    il est arrivé à temps — он яви́лся во́вре мя, он при́был своевре́менно < в срок>;

    les travaux forcés à temps — ка́торжные рабо́ты, ограни́ченные определённым сро́ком; il travaille à temps plein (à mi-temps> — он рабо́тает на по́лной ста́вке (на полста́вки); à temps perdu — в свобо́дное вре́мя, на досу́ге; avec le temps — со вре́менем; ces temps-ci — в после́днее вре́мя; de temps en temps — времена́ми, по времена́м; de temps à autre — вре́мя от вре́мени; de tout temps — изве́чно, испоко́н ве́ку; en tout temps — во все времена́; depuis — се temps-1— а с тех пор; dans le temps — в своё вре́мя, когда́-то, не́когда, в про́шлом; en même temps — в то же вре́мя, одновре́менно; en temps et lieu — в поло́женное вре́мя и в надлежа́щем ме́сте; entre temps — тем вре́менем, ме́жду тем; pendant ce temps — тем вре́менем, в то са́мое вре́мя; la plupart du temps — большу́ю часть вре́мени

    loc. conj.:

    au temps où... — в то вре́мя <тогда́>, когда́...;

    dans le temps où... — в ту по́ру <в те времена́>, когда́...; depuis le temps ou... — с того́ вре́мени <с той по́ры, с тех пор>, когда́...; depuis le temps que... — с тех пор <с той по́ры>, как...; уж ско́лько вре́мени...; du temps où... — в ту по́ру <в те времена́, тогда́>, когда́...; en même temps que... — в то же [са́мое] вре́мя, когда́...; pendant le temps que... — ме́жду тем как...

    2. (atmosphérique> пого́да (dim. пого́дка fam.);

    quel temps fait-il? — кака́я сего́дня пого́да?;

    il fait beau (mauvais) temps [— стои́т] хоро́шая (плоха́я) пого́да; le beau temps — хоро́шая (↑отли́чная) пого́да; вёдро vx. et pop.; le mauvais temps — плоха́я пого́да, непого́да, ↑нена́стье; quel vilain temps — что за ме́рзкая <парши́вая fam.> пого́да!; un temps gris (lourd) — па́смурная (ду́шная) пого́да; un temps de cochon — ме́рзкая пого́да; un temps de chien — соба́чья <скве́рная> пого́да; par gros. temps — в шторм, в штормову́ю пого́ду; par tous les temps — в любу́ю пого́ду; par le temps qu'il fait (par un temps pareil) — в таку́ю пого́ду; ce n'est pas un temps de saison — пого́да не по сезо́ну; le temps s'est mis au beau — установи́лась хоро́шая пого́да; разве́дрилось pop.; le temps se lève — проясня́ется; les prévisions du temps — прогно́з пого́ды; couleur du temps — светло́-лазу́рный; ● après la pluie le beau temps — по́сле до́ждичка — со́лнышко; faire la pluie et le beau temps — де́лать ipf. пого́ду; parler de la pluie et du beau temps — говори́ть/по= о том о сём; prendre le temps comme il vient — применя́ться/примени́ться к обстоя́тельствам; относи́ться /отнести́сь ко всему́ филосо́фски; vivre de l'air du temps — пита́ться ipf. одни́м во́здухом <ма́нной небе́сной>; жить ipf., как пти́цы небе́сные

    3. (rythme, phase) такт; счёт;

    une ronde vaut quatre temps — це́лая но́та идёт на четы́ре та́кта;

    une mesure à deux (trois) temps — двухта́ктовый (трёхтактовый) разме́р; un temps fort — уда́рный такт; exécuter un mouvement en trois temps — выполня́ть/вы́полнить движе́ние на три счёта <та́кта>; marquer un temps — отмеча́ть/отме́тить такт; un moteur à deux (à quatre) temps — двухта́ктный (четырёхтактный) дви́гатель <мото́р>; ● en deux temps trois mouvements — в два счёта

    4. sport вре́мя;

    il a fait un excellent temps — он показа́л отли́чное вре́мя;

    améliorer son temps — улучша́ть/улу́чшить своё вре́мя; chronométrer le temps — хронометри́ровать ipf. et pf. <— засека́ть/засе́чь> вре́мя

    5. gram. вре́мя;

    la concordance des temps — согласова́ние времён;

    les temps primitifs (simples) d'un verbe — основны́е (просты́е) времена́ глаго́ла; les temps composés (surcomposés) — сло́жные (сверхсло́жные) времена́; un adverbe (un complément circonstanciel) de temps — наре́чие (обстоя́тельство) вре́мени

    Dictionnaire français-russe de type actif > temps

  • 3 temps

    1. m
    1) время; срок
    temps d'antenne — телевизионное время, время на радио (отведённое для выступления, для передачи)
    temps choisiрежим работы, время работы по выбору работника
    condamnation à tempsосуждение на определённый срок ( не пожизненно)
    n'avoir que le temps de... — едва успевать
    n'avoir qu'un tempsбыть недолговечным, временным
    avoir fait son temps1) отслужить в армии 2) прост. отбыть свой срок 3) перен. отслужить своё время; устареть
    perdre du [son] temps — терять время
    rattraper le temps perduнаверстать упущенное время
    passer le temps à... — заниматься чем-либо; проводить своё время за чем-либо
    tuer [casser] le temps — убивать время
    il est temps de... — пора
    il n'est que temps, il est grand temps — давно пора
    il y a quelque temps — некоторое время тому назад
    il y a beau temps que... — давненько
    il sera toujours temps — успеется
    ce n'est plus le tempsтеперь уже не время
    le temps de + infin — только...
    le temps de mettre mon manteau et j'arrive — я только надену пальто и тут же приду
    ces temps-ci, ces derniers temps — в последнее время
    peu de temps avant... — незадолго до...
    peu de temps après... — вскоре после...
    dans [sous] peu de temps — вскоре
    pour un ( certain) temps — на (некоторое) время
    en temps utile — в надлежащее время, своевременно
    de temps en temps, de temps à autre — время от времени, иногда
    en temps et lieu, en temps et saison — в своё время и в надлежащем месте
    entre temps — тем временем; между прочим
    dans le temps où, du temps où, au temps où — 1) в то время, когда 2) в то время, как
    du temps que — в то время, когда
    depuis le temps que — с тех пор, как...
    au même temps que, dans le même temps que, en même temps que — 1) в то время, когда 2) так же, как ( сопоставление)
    ••
    ça marche quand ça a le temps разг.капризничает (о плохо работающем механизме)
    2. m; спорт
    время, результат
    faire un bon tempsдобиться хороших результатов
    réaliser le meilleur temps — показать лучшее время
    ••
    être dans les temps разг. — поспевать, приходить вовремя
    3. m (тж. pl)
    пора, время, эпоха, период, времена
    par le temps qui court — в наше время
    les premiers tempsпервое время; начало
    être de son tempsидти в ногу с веком, не отставать от века
    4. m
    время, досуг
    prendre [se donner, se payer] du bon temps — весело проводить время, развлекаться
    il n'en est plus temps — уже не время; слишком поздно
    5. m
    temps couvert [chargé, gris] — пасмурная погода
    gros tempsбуря на море
    il fait beau [mauvais] temps — хорошая [плохая] погода
    un temps de saison разг. — обычная погода ( для данного сезона)
    le temps est à la pluie, à l'orage — собирается дождь, гроза
    le temps se met au beau — погода улучшается, проясняется
    par ce temps — в эту, в такую погоду
    ••
    prendre le temps comme il vientприменяться к обстоятельствам
    6. m
    temps fort [faible] муз. — сильная [слабая] доля такта
    ••
    7. m; грам.

    БФРС > temps

  • 4 époque

    f
    époque reculée — отдалённая эпоха; давно прошедшее время
    la Belle [belle] Epoque — "бель-эпок", начало XX века
    faire époqueсоздавать эпоху ( в чём-либо); иметь решающее значение
    à l'époque — в своё время; тогда
    à l'époque de... — во время..., во времена...

    БФРС > époque

  • 5 The Three Ages

       1923 – США (57 мин)
         Произв. Buster Keaton Productions (Джозеф М. Шенк)
         Реж. БАСТЕР КИТОН, ЭДДИ КЛАЙН
         Сцен. Клайд Брукмен, Джозеф Митчелл, Джин Хэвес
         Опер. Уильям Макганн, Элджин Лессли
         В ролях Бастер Китон (герой), Маргарет Лейхи (девушка), Уоллес Бири (злодей), Джо Робертc (отец), Хорэс Морган (император), Лилиан Лоренс (мать).
       Во все времена любовь всегда одинакова. Есть авантюристы, завоеватели, готовые на все ради победы – такие, как Уоллес, – и есть мечтатели, как Бастер. В каменном веке Уоллес и Бастер добиваются одной девушки. Уоллес сильнее физически, и родители девушки предпочитают его Бастеру. В Древнем Риме выбор родителей снова падает на Уоллеса, потому что у него высокий армейский чин. В наше время Уоллес опять покоряет родительские сердца, предъявив чековую книжку Первого национального банка. У Бастера есть только чековая книжка Последнего национального банка. Снова каменный век: Бастер хочет разбудить в своей избраннице ревность, флиртуя с другой женщиной. Но та – великанша и сбрасывает его в воду. Рим: Бастеру снова не везет; ему на голову падает ваза с балкона его возлюбленной. Наше время: в баре Бастер выпивает стакан воды, куда бутлеггер, желая избавиться от запрещенного товара, добавил спирту Захмелев, Бастер засыпает. Одному посетителю бара кажется будто Бастер послал его жене любовную записку, и он дает Бастеру взбучку. Каменный век: соперники бьются на дубинах. Бастер может победить только хитростью. Он прикрепляет к своей дубине камень и нокаутирует врага. В наказание его привязывают к хвосту слона. Рим: исход соперничества между возлюбленными решится на гонке колесниц. Поскольку идет снег, Бастер стартует на колеснице, которую тянут ездовые собаки (еще одну запасную, он спрятал в багажнике). Чтобы собаки бежали резвее, Бастер держит перед ними шест с привязанным котенком, которого коварный соперник бросил к их ногам. Бастер побеждает. Соперник сбрасывает его в ров со львом. Наше время: матч американского футбола. Ловкий Бастер побеждает соперника, погребенного под кучей игроков. На выходе со стадиона Уоллес подбрасывает в карман Бастеру фляжку с выпивкой, и Бастера арестовывают (как-никак сухой закон). Каменный век: Бастер похищает возлюбленную и тащит ее на плече. Он закидывает преследователей камнями из катапульты, затем в пылу борьбы катапультирует сам себя поближе к даме сердца. Он тащит ее за волосы: она в восторге. Рим: Бастер становится лучшим другом льва и делает ему маникюр на ногтях. Он выбирается из рва и избавляется от соперника, обрушив на него колонны дома. Наше время: он сбегает из полицейского участка и похищает невесту Уоллеса прямо из церкви, где уже идет подготовка к свадьбе. В каменном веке и в Риме супруги рожают многодетное потомство. В наше время они живут с маленькой собачкой.
         1-я полнометражная постановка Китона. Эта крайне насыщенная картина сочетает чистый и весьма изобретательный бурлеск (точные гэги, погони, анахронизмы), кинематографическую пародию и элементы социальной сатиры. Позаимствовав для карикатуры сюжетную структуру Нетерпимости, Intolerance, фильм переносится из одной эпохи в другую и тасует их. По ходу действия перед нами 5 раз повторяется целая хронологическая последовательность (каменный век, Древний Рим, наше время); речь идет уже не об одном скачке из времен Адама и Евы в XX в., как это было у Хоукса в Фиговых листках, Fig Leaves, 1926. Помимо Нетерпимости, Три эпохи пародирует жанр пеплума в целом. Мишени социальной сатиры располагаются главным образом в нашем времени: всемогущество денег, исчезновение понятия семьи. В своем 1-м большом фильме Китон с головой ныряет в водопад переодеваний, своей барочной потешностью создающих резкий контраст с легендарной невозмутимостью его героя. Как бы мечтателен ни был этот герой, он использует всю свою находчивость и удивительную способность к адаптации, чтобы одержать победу над более крепким и богатым соперником. Во все 3 эпохи он покоряет сердце красавицы. Сцена, где Бастер едет верхом на динозавре, – один из самых старых (известных нам) примеров комбинированной съемки, сочетающей анимацию с реальным действием.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Three Ages

  • 6 Zhu fu

       1956 – Китай (2757 м)
         Произв. Пекинская киностудия
         Реж. САН ХУ
         Сцен. Ся Янь, по новелле Лю Сюня из сборника «Сомнения»
         Опер. Цянь Цзян (цв.)
         Муз. Лю Жуцэн
         В ролях Бай Ян (вдова Сянлиня), Вэй Хэлин (Хэ-шестой), Ли Цзынго (4-й хозяин Лу), Си Линь (4-я хозяйка Лу), Ди Ли (жена Лю), Ли Цзянь (невестка), Гуань Цзунсян (Вэй-второй).
       1916 г., горы Чжэцзян. Предприимчивый родственник помогает крестьянке продать недавно овдовевшую невестку некоему горцу. Младший сын крестьянки не одобряет эту сделку и предупреждает молодую женщину о том, что ее ждет. Та сбегает из дома и устраивается служанкой в богатой буддистской семье Лу. Приходит весна. Женщина старается изо всех сил и нравится хозяевам, однако предприимчивый родственник похищает ее, и вот ее уже насильно выдают за горца. Пытаясь сбежать, она получает травму и теряет сознание на собственной брачной церемонии. Горец лечит женщину и, когда она просит отпустить ее на волю, выполняет просьбу. Она растрогана и понимает, что этот человек – вовсе не такой мерзкий тип, как ей казалось. Постепенно они обретают семейное счастье. Общую картину омрачает только одно обстоятельство: мужу никак не удается выплатить долги, в которые он влез перед свадьбой. Он выбивается из сил и в конце концов умирает. Их общего ребенка съедают волки. Женщина, теперь уже дважды вдова, возвращается на работу к прежним хозяевам. Ее неотступно преследуют мысли о собственных злоключениях, и, пойдя на поводу у суеверия, она тратит свои сбережения на покупку «придела» в ближайшем храме. (Старая служанка семьи Лу сказала ей, что в царстве мертвых ей придется разорваться пополам, и каждый из бывших мужей получит по половине ее тела.) Хозяева решают, что она приносит несчастье, и запрещают ей осквернять своим прикосновением новогодние подарки. Она понимает, что алтарь ровным счетом ничего не меняет в том, как относятся к ней люди, и от злости разносит его топором. Вскоре ее увольняют. Она побирается и умирает на улице, покинутая всеми.
         1-я послереволюционная экранизация Лю Сюня (1881―1936), снятая к 20-летию его смерти. Эта очень цельная и очень чистая по форме мелодрама, выполненная в элегантных и нежных красках, лишний раз доказывает (если это еще нужно) универсальность жанра на всех широтах и во все времена. Повествование строится на скитаниях женщины (основанных на последовательности ситуаций, характерных для китайских общества и кино) и на описании быта и злоключений героини, чья несчастная судьба обусловлена и социальным положением, и личным невезением. Авторский стиль Сана Ху обладает скрытой лирической силой и, согласно фундаментальному закону жанра, придает мгновениям мира и покоя, переживаемым героиней, не меньше значения, нежели превратностям судьбы, внезапным поворотам и катастрофам, которыми усеян ее жизненный путь. Замечательная актерская работа Бай Ян отвечает всем требованиям жанра. В отличие от Седой девушки, Baimao nü, не столь однородной и крепкой мелодрамы, революционная пропаганда прорывается только в коротком закадровом комментарии, открывающем и завершающем повествование, «действие которого происходит в давно прошедшие времена, которые, к счастью, никогда не возвратятся».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Zhu fu

  • 7 Le Ciel est à vous

       1943 - Франция (105 мин)
         Произв. Рауль Плокен
         Реж. ЖАН ГРЕМИЙОН
         Сцен. Альбер Валентен, Шарль Спак
         Опер. Луи Паж
         Муз. Ролан Мануэль
         В ролях Шарль Ванель (Пьер Готье), Мадлен Рено (Тереза Готье), Жан Дебюкур (мсье Ларше), Анн Ванденн (Люсьенн Иври), Леонс Корн (д-р Молетт), Раймонда Вернэ (мадам Бриссар), Рауль Марко (Нобле), Мишель Франсуа (Клод), Поль Деманж (Пети).
       Тереза и Пьер Готье держат гараж в Вильнёве, маленьком городке в департаменте Ланды. Они живут рядом с аэродромом и страстно увлечены авиацией. Сначала муж тайком от жены, уехавшей по делам в Лимож, каждый день в 5 утра поднимается в небо. Когда жена раскрывает его тайну, его ждет серьезная взбучка. Однажды она сама садится в самолет. Вновь ступив на землю, она говорит мужу: «Пьер, больше я никогда не помешаю тебе летать». Тереза выигрывает один приз за другим. Затем она решает побить рекорд для женщин по дальности прямого полета. На подготовку к этому испытанию тратятся все семейные сбережения; Тереза и Пьер продают даже пианино своей дочери, мечтающей поступить в консерваторию. В полете самолет Терезы, не оборудованный рацией, пропадает из виду. Пьер возвращается в Вильнёв; теща называет его убийцей. Он выслушивает бесконечные оскорбления по телефону. Однако становится известно, что Тереза побила действующий рекорд на несколько сот километров, и весь город приветствует их с Пьером как героев.
        Вершина творчества Гремийона и, наряду с Вороном, Le Corbeau, самый красивый французский фильм периода Оккупации. Оба фильма, несмотря на полную противоположность содержания, стали жертвами недоразумения. Публика сочла картину Гремийона приспособленческой, хотя автор полагал, будто снял фильм на вечную тему: воспел страстную увлеченность, мастерство, упорство, стремление к совершенству - добродетели, рождающие по ходу сюжета определенный образ Франции. Учитывая странную особенность французского ума во все времена хулить произведения, основанные на «добрых чувствах», где французу мерещится ностальгия по некоему моральному порядку, не стоит удивляться реакции публики на фильм после его выхода на экраны в феврале 1944 г.
       Живописуя страсть, Гремийон, однако, не скрывает ее разрушительной и почти дикой силы, проявляющейся в среде, наименее располагающей к дикости. Его герои, благодаря связующей их любви, переступают границы собственных возможностей. Их авантюра, основанная на истории реально существовавшей супружеской пары, продлится недолго; они вряд ли станут знамениты на весь мир. Их героизму присуща некая безликость; он словно растворен в воздухе и земле их родного края. Через этих людей, через их стремление вырваться за грани возможного, бросить вызов природе и унылой повседневности, Гремийон, как на рентгеновском снимке, проявил душу целой страны. Если бы он рассказывал о строительстве церкви, он не искал бы других приемов.
       Съемки велись в разгар войны, и сложности, с которыми столкнулась съемочная группа, превратили процесс в отдельную эпопею, напоминающую события сюжета.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 276 (1981).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Ciel est à vous

  • 8 Land of the Pharaohs

       1955 - США (103 мин)
         Произв. Warner Bros. Continental Company (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Гарри Кёрниц, Уильям Фолкнер, Херолд Джек Блум
         Опер. Ли Гармс, Расселл Харлан (Cinemascope, Warnercolor)
         Дек. Александр Тронер
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Джек Хоукинз (Хеопс), Джоан Коллинз (Неллифер), Джеймс Робертсон Джастис (Ваштар), Дьюи Мартин (Сента), Алексис Минотис (Хамар), Луиза Бони (Кайра), Сидни Чаплин (Тренех), Керима (царица Наилла), Джеймс Хейтер (раб Микка), Пьетро Гианьони (сын фараона Зани).
       Одержав множество побед над врагами, фараон Хеопс хочет построить в Луксоре гигантскую пирамиду: в ней будет храниться его тело после смерти; туда же лягут и сокровища, которые, по верованиям египтян, пригодятся фараону в загробном мире. Хеопс недоволен архитекторами и поручает строительство Ваштару вождю порабощенного племени. Проект Ваштара основан на механизме, сдвигающем огромные камни при помощи текучести песка; он приводит Хеопса в восторг. Взявшись за строительство, Ваштар покупает свободу для своего племени, однако сам должен умереть замурованным в гробнице: никто не должен знать ее точное местонахождение.
       Строительство длится 15 лет; энтузиазм людей сменяется усталостью и даже отчаянием. Чтобы закончить работы, фараон вынужден обложить соседние народы данью. Принцесса Кипра Неллифер предлагает Хеопсу себя взамен пошлины, собираемой с ее народа. Хеопс сначала приказывает высечь ее, затем делает ее своей любовницей и второй женой. Неллифер не меньше, чем Хеопс, жаждет золота и власти. Заручившись поддержкой любящего ее капитана стражников Тренеха, она отправляет мужа в дальний поход и покушается на жизнь юного сына фараона, подбросив ему змею. Мать юноши и первая жена Хеопса Наилла бросается на змею и погибает, защищая сына. Тогда Неллифер посылает раба убить Хеопса. Он не справляется с заданием: раненный им фараон убивает его.
       Хеопс убивает в поединке Тренеха. Но и сам Хеопс смертельно ранен и слишком поздно осознает подлость Неллифер. Похороны происходят через месяц после смерти. На церемонии жадная до власти Неллифер спускается вместе с верховным жрецом Хамаром и другими немыми жрецами в центральную комнату тайного лабиринта внутри пирамиды - туда, где будет замурована гробница. Хамар и жрецы поклялись умереть вместе с фараоном. Хамар приводит в действие механизм. Камни один за другим плотно сдвигаются. Неллифер, чьи преступления известны Хамару, навеки останется пленницей гробницы. На поверхности земли Ваштар, добившийся от Неллифер свободы для себя и сына, уводит свой народ прочь.
        Единственная крупнобюджетная постановка такого рода в послужном списке Хоукса: единственный фильм, снятый им в широкоэкранном формате. Сценарий идет наперекор принятым устоям жанра и не содержит ни религиозной идеи, ни фантастического аспекта. Хоукса интересует только реализм. Реализм в характере персонажей, чьи страсти - алчность и гордыня - по размаху соответствуют их положению (то есть огромны) и приводят их к гибели. Реализм и в том, что касается жизненного уклада египтян, в особенности - методов строительства пирамид. Тут реализм мог быть только спекулятивным: техническая сторона частично была почерпнута из книги французского археолога Жан-Филиппа Лоэра «Проблема пирамид» (Jean-Philippe Lauer, Le Ргоbleme des pyramides); Хоукс и его сотрудники встречались с автором книги при подготовке к съемкам. В обеих областях классический стиль Хоукса достигает выдающихся результатов. На уровне зрелищности и передвижений масс, которые обычно мало занимают его, Хоукс демонстрирует восхитительную работу: он управляет 16 тыс. статистов, как малой горсточкой. Несмотря на все перечисленное, на публику фильм не произвел большого впечатления. Хоукс приписал неудачу тому, что чересчур увлекся очернением действующих лиц. Действительно, это совсем на него не похоже. Тем не менее Земли фараонов - фильм, типичный для Хоукса: дело рук моралиста, для которого во все времена мерилом человека остается сам человек, и профессионала, сквозь пелену столетий отдающего дань уважения другим профессионалам.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Ноэл Хауард, режиссер 2-й съемочной группы, рассказал о рождении и съемках фильма в сочной и увлекательной книге «Голливуд на Ниле» (Noel Howard, Hollywood sur Nil, Fayard, 1977). Тот факт, что в титрах указано имя Фолкнера, пробудил во многих любителях кино любопытство о подлинной его роли в создании фильма. Ноэл Хауард задал этот вопрос сценаристу Гарри Кёрницу: «Монотонным голосом, заикаясь, он сказал мне: „Вот первый и единственный вклад Уильяма Фолкнера в сценарий за 4 месяца работы“. Он протянут почти полностью чистый лист бумаги. В самой его середине были строчки, набитые на печатной машинке: „Работы над пирамидой идут 15-й год. Фараон прибывает на место, подзывает мастера. Фараон: - Ну что, как работка?“».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Land of the Pharaohs

  • 9 The Music Box

       1932 – США (3 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. ДЖЕЙМС ПЭРРОТТ
         Диалоги Х.М. Уокер
         Опер. Уолтер Ландин, Лен Пауэрз
         В ролях Стэн Лорел (Стэн), Оливер Харди (Оливер), Билли Гилберт (профессор Теодор фон Шварценхоффен), Глэдис Гейл (жена профессора), Уильям Гиллеспик (продавец пианино), Чарли Холл (почтальон), Лилиан Айрин (нянечка).
       Лорел и Харди, недавно устроившиеся на работу профессиональными грузчиками, должны доставить ящик с механическим пианино по адресу Уолнат-авеню, 1127. Дом находится на самом верху огромной лестницы, по которой друзьям приходится карабкаться с ящиком на спине не раз и не два, поскольку ящик все время падает вниз по той или иной причине. Сначала нянечка с детской коляской требует уступить ей дорогу. После яростной перепалки с грузчиками она зовет на выручку полицейского, и тот заставляет сначала Лорела, потом Харди спуститься вниз и объяснить ситуацию. Затем Лорел и Харди сталкиваются с другим местным жителем, раздражительным и именитым профессором, который хочет посадить их под арест за то, что они мешают свободному движению граждан. Наконец, друзья добираются до виллы. Они роняют пианино в фонтан, а затем и сами падают туда. Обнаружив, что дверь заперта, они пытаются поднять ящик на блоке, прикрепленном к шторе балкона 2-го этажа. Теперь инструмент установлен внутри дома. Вновь появляется раздраженный профессор. Он – хозяин этого дома, и он не понимает, что делает в нем этот инструмент. Он терпеть не может звуки пианино и пытается разрубить его топором. Вбегает его жена и объясняет, что это подарок на его день рождения. Он успокаивается и соглашается подписать квитанцию о доставке. Но чернила из ручки Лорела пачкают ему лицо, и он вновь, еще яростнее, чем прежде, бросается на грузчиков.
         Музыкальный ящик был награжден «Оскаром» (за лучший короткометражный фильм 1931―1932 гг.); это единственный «Оскар» Лорела и Харди. Впрочем, они в нем не нуждались, потому что во все времена были самыми популярными звездами кино; их обожали даже больше, чем Чарли Чаплина, – не зря же про них говорили, что их не любил никто, кроме публики. В их лучших короткометражках (среди которых следует упомянуть Большой бизнес, Big Business, и Двойное ого-го, Double Whoopee, оба – 1929 г.) их кинематограф настолько совершенен, что любые комментарии теряют смысл. 3 части Музыкального ящика строятся на одном-единственном базовом гэге и 2 декорациях; тем не менее в них содержится почти неисчерпаемое разнообразие ситуаций и перипетий, над которыми равнодушно возвышается бесконечная лестница, снятая со всех возможных ракурсов. В чем причина того, что большинство фильмов о похождениях 2 друзей до сих пор сохранили свою свежесть? Может быть, в том, что каждая из их составляющих олицетворяет собой – с бесконечной скромностью – какой-либо из универсальных аспектов человеческого удела? Во всяком случае, в этом фильме особенно ярко присутствуют 3 такие составляющие. Прежде всего, упорство. Лорел и Харди никогда не отчаиваются, никогда не устают и всегда блаженно идут к своей цели, напоминая 2 миниатюрных Сизифов, которым ни на минуту не приходит в голову сетовать на судьбу. Затем, солидарность (солидарность как партнеров и как друзей); и в их случае это не просто пустые слова. Какое место занимал бы Лорел во вселенной, если бы ему не пришлось терпеть от Харди несправедливые обвинения, постоянные упреки и недовольства? И кем был бы Харди, если бы лишился своей мишени, своего козла отпущения, чья неуклюжесть (ничем не отличающаяся от его собственной) служит необходимой подпиткой для его гнева? Наконец, беззаботность. Когда после стольких преград и злоключений пианино вдруг начинает играть, Лорел и Харди забывают обо всем и пускаются в пляс, заодно собирая обломки разбитого ящика. Точно так же, как здоровый организм забывает об усталости и даже о боли, как только она исчезает, так и на друзьях не остается ни малейшего следа от пережитого. В любую минуту они готовы столкнуться с новыми катастрофами. Это очень характерная и очень драгоценная детская черта.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Music Box

  • 10 Rashomon

       1950 – Япония (88 мин)
         Произв. Daiei (Масаити Нагата, Содзиро Мотоки, Дзинго Миноура)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото по рассказам Рюноскэ Акутагавы «Расёмон» и «В чаще» (Yabu no Nака)
         Опер. Кадзуо Миягава
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Тосиро Мифунэ (разбойник Тадзомару), Масаюки Мори (самурай Такэхиро), Матико Кё (его супруга Масаго), Такаси Симура (дровосек), Минору Тиаки (священник), Китидзиро Уэда (прохожий), Дайскэ Като (агент полиции), Фумико Хомма (колдунья).
       Киото, столица Японии, 1200 лет назад. Город частично разрушен гражданскими войнами и голодом. Знаменитый разбойник Тадзомару насилует женщину в лесу и убивает ее мужа, самурая. 6 свидетелей излагают взаимодополняющие и зачастую противоречивые версии этого запутанного происшествия. Трое наблюдали происшествие со стороны, еще трое непосредственно в нем участвовали (жертва убийства говорит устами колдуньи). У ворот Расе, в то время как дождь льет так сильно, будто желает затопить весь мир, один свидетель – дровосек – возвращается к рассказу, который на суде нарочно не довел до конца. Эта история не выходит у него из головы, и он излагает ее случайному незнакомцу и священнику, который сам был свидетелем преступления. Незнакомец говорит ему: «Люди забывают о том, что им не нравится». Утверждая, что эгоизм в наши дни – единственная возможность выжить, он крадет одежду ребенка, оставленного кем-то у ворот. Дровосек возмущен этим поступком, он берет ребенка на руки и уносит с собой. У него уже 6 детей, и 7-й ненамного увеличит его расходы. Его поступок воодушевляет священника, который уже начал терять веру в человечество.
         Показанный и награжденный на кинофестивале в Венеции в 1951 г., Расёмон вызвал на Западе волну интереса к японскому кинематографу. 12-й фильм Куросавы снят по мотивам 2 рассказов Рюноскэ Акутагавы (1892―1927) и относится к периоду зрелости режиссера. Этот фильм наполнен шумом и исступлением, насыщен движениями камеры, преследующими, обгоняющими или окружающими персонажей и лихорадочно бороздящими пространство: очевидно, что спокойствие и отстраненность нельзя назвать главными чертами Куросавы. Режиссер виртуозно обращается с абстрактностью и конкретностью (напр., в местах, где происходит действие; где абстрактности суда, во время которого мы не видим и не слышим допрашивающую сторону, противопоставляется почти космическая значимость ворот Расе, тонущих в потоке воды), добивается от актеров разнообразной и зрелищной игры, направленной то внутрь себя, то наружу, и настойчиво старается показать, что одной-единственной точки зрения, системы ценностей, интонации мало, чтобы постичь тайну мироздания. И, сталкивая в рассказе об этом трагическом происшествии противоречивые свидетельства, он хочет не столько подчеркнуть тщеславие и слабость человека (хотя они все же присутствуют в повествовании), сколько дать нам ощутить глубину пропасти, разделяющей слова от сути, субъективный взгляд от реальности. Эта пропасть подтверждает и усиливает труднодоступность истины. В этом отношении Расёмон ближе к Фолкнеру, чем к Пиранделло. «Счастливый» эпилог с ребенком может показаться искусственным. Он в самом деле был добавлен позднее и не входил в экранизированные рассказы; зато он прекрасно выражает роль и место гуманизма в творчестве Куросавы. Это своеобразное побочное достижение, лекарственное средство, бальзам, которым человечество с отчаянной энергией пытается излечить хаос и конвульсии мира, во все времена сохраняющего свою варварскую природу и остающегося необъяснимым для человека.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (407 планов) и фоторепродукции в книге: Donald Ritchie, Robert Hughes, Rashomon, Grove Press, New York, 1969. В книгу также входят 2 рассказа Акутагавы. См. также сб.: Focus on Rashomon, Englewood Cliffs, N.J., Prentice-Hall, 1972.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rashomon

  • 11 Seconda B

     Десятый «Б»
       1934 – Италия (2146 м)
         Произв. ICAR, Pittaluga
         Реж. ГОФФРЕДО АЛЕССАНДРИНИ
         Сцен. Гоффредо Алессандрини и Умберто Барбаро
         Опер. Карло Монтуори
         Муз. Виргилио Ранцато
         В ролях Серджо Тофано (Монти), Дина Пербеллини (Ванни), Мария Дени (Марта Ренци), Чезар Джоппетти, Уго Чезери.
       Школа для девочек, учебный год 1911―1912. Учителю естествознания Монти делают выволочку. Директор признает его виноватым в конфликте с ученицей, дочерью депутата. Монти тайно влюблен в учительницу физкультуры Ванни. Она учит Монти, как выглядеть и одеваться элегантнее. Результат не заставляет себя ждать: несносная ученица Марта строит ему глазки. Доходит до того, что учительница физкультуры начинает ревновать. На званом вечере Монти в костюме танцует с Мартой и знакомится со знатными людьми. В школе Марта признается Монти в любви. Поняв, что это всего лишь розыгрыш, он плачет. Учительница физкультуры, возмущенная такой жестокостью, дает Марте пощечину на уроке и теряет работу. Она примиряется с Монти, на которого была обижена.
         Описание школьной жизни вдохновляло кинематограф во всех странах во все времена. И лишь единственный раз, насколько нам известно, этот сюжет вырос в отдельный жанр. В Италии в эпоху фашизма зародился жанр школьного фильма. Он подчиняется строгим правилам, которые не были ни прописаны где-либо, ни изучены впоследствии. Школа всегда женская и частная. В ней учатся дети богатых родителей. Это замкнутый мир, благоприятная среда для размышлений о социальном неравенстве и власти (это понятие не обсуждается в других итальянских фильмах тех лет); она благоприятствует также и легкому флирту, и даже выражению некоего смутного эротизма, полностью запретного для итальянского кино того периода. Есть 2 варианта: действие происходит либо в наши дни (см. Урок химии в 9 часов, Ore 9 lezione di chimica), либо в ностальгическом прошлом. Десятый «Б» – торжество ностальгического школьного фильма. Воссоздание атмосферы эпохи (декорации, костюмы, обстановка светского раута) отличается тончайшим изяществом; эта атмосфера рождает интонацию легкого умиления, не лишенного иронии (еще более легкой). Актеры (и в особенности чудесный Серджо Тофано) играют тонко, напоминая, что итальянцы воспитаны на самой богатой из европейских театральных традиций – «комедии дель арте». В замкнутом мирке школы преподаватели занимают не самую выигрышную позицию (т. е. не самую сильную). Подчиняясь власти директора и власти родителей, стоящих выше их по социальному положению, они сами лишены даже малейшей частицы власти, которая была бы им так полезна для выполнения работы. Если они хотя бы на минуту восстают против несправедливости (как в случае с учительницей Ванни), тут же вылетают из школы. Счастье еще, что в личной жизни (как в случае с учителем Монти) им удается преодолеть застенчивость, порожденную не только характером, но и социальным статусом. В конечном счете эта история зарождающейся любви хоть в какой-то степени утоляет жажду психологического и социального освобождения, которое итальянский кинематограф тех лет не мог выразить больше нигде. Это намерение станет еще более отчетливым и сознательным в Папиной проказнице, II Birichino di papa. В школьный фильм в микроскопической дозе, но все же проникают кое-какие запретные (или невысказанные) темы всего остального итальянского кинематографа тех лет. Это и развлечение, и возможность отвести душу: вероятно, в этом и есть секрет успеха этого необычного жанра, рождение которого Алессандрини курьезным образом связывает с бешеной популярностью в Италии Девушек в мундирах, Mädchen in Uniform. К этому следует добавить, начиная с 1936 г., влияние фильмов с Диэнной Дёрбин, повсюду пользовавшихся огромным успехом.
       N.B. Алессандрини и 114 других фигур итальянского кино 30-х гг. рассказали о своей деятельности в книге Франческо Савио «Чинечитта, 30-е годы» (Francesco Savio, Cinecitta anni trenta, 3 тома, Roma, Bulzoni Editore, 1979), капитальном и неисчерпаемом труде об этом периоде итальянского кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Seconda B

  • 12 У самого синего моря

       1935 – СССР (71 мин)
         Произв. Межрабпомфильм, Азерфильм
         Реж. БОРИС БАРНЕТ (сореж. С. Марданов)
         Сцен. Климентий Минц
         Опер. Виктор Аден
         Муз. Сергей Потоцкий
         В ролях Елена Кузьмина (Маша), Лев Свердлин (Юсуф), Николай Крючков (Алеша), Семен Сваченко (председатель рыбацкого колхоза).
       В Каспийском море тонет корабль. Алеша и Юсуф, выжившие в кораблекрушении, двое суток дрейфуют по волнам; наконец, у побережья азербайджанского острова их спасают рыбаки. Алеша становится единственным механиком в созданном на острове колхозе «Огни коммунизма». У Юсуфа тоже есть командировочное направление. Оба живут и работают среди рыбаков и влюбляются в председательницу колхоза Машу.
       Однажды утром Алеша сказывается больным и не выходит на лов. Втайне от всех он отправляется в ближайший город и там покупает бусы и цветы для Маши. Юсуф, рассерженный таким нарушением дисциплины и мучимый ревностью, выдает Алешу на собрании – хотя, возможно, Юсуфу так только кажется. Выйдя с Юсуфом в море, Алеша советует ему жениться на Маше. Тот сразу начинает мечтать о свадьбе, о будущих детях. Затем спохватывается, не хочет мешать другу, однако потом опять меняет мнение. Начинается буря; Машу уносит волной. Ни Юсуфу, ни Алеше не удается ее спасти. «Огни коммунизма» – единственный колхоз, где не празднуют окончание рыболовного сезона. Но вскоре Юсуф находит Машу: волны вынесли ее на пляж. «Кто-то умер?» – спрашивает она, замечая вокруг себя траурные лица. «Ты!» – отвечают ей. Юсуф и Маша танцуют от счастья. Покуда колхозники наряжают Юсуфа в дареный костюм, Алеша начинает ухаживать за Машей. Он собирается объявить Юсуфу, что Маша любит его одного. Однако на самом деле она думает только о своем женихе, уже четвертый год служащем на Тихоокеанском флоте. Алеша и Юсуф навсегда покидают остров.
         Великолепная поэтическая притча от самого вдохновенного и художественно одаренного русского кинорежиссера. У самого синего моря – 1-й звуковой фильм Барнета, в котором еще сохраняются многие черты немого кинематографа; его герои то молчат, то говорят (но всегда немногословно), то поют. В этой вакхически буйной картине все фонтанирует и изменяется до неузнаваемости. Фабула строится на самых незначительных и невесомых событиях (зачастую сымпровизированных на съемочной площадке), но, несмотря на это, создается впечатление, будто герои фильма проживают какое-то необыкновенное приключение. В большинстве сцен используется короткий, рубленый монтаж; в финале эти сцены достигают огромной лирической мощи благодаря равноценному интересу автора к пейзажам и героям. Герои представлены как бродяги без гроша за душой, клоуны, близкие персонажам Гоню или Жака Розье, но тем не менее они преподают зрителю настоящие уроки жизни.
       Фильм лишен всякого политического посыла и несет в себе заряд веселья, праздничного и благодарного отношения к жизни. Современная фильму советская критика была беспощадна (см. документы, собранные в превосходной подборке Локарнского фестиваля «Борис Барнет», 1985). Картину упрекали в бессодержательности, формализме, отсутствии воображения, наивности и искусственности. Один из критиков (Герман Хохлов) пишет, что море «является, в каком-то смысле, главным героем фильма» (что отчасти справедливо), но сожалеет при этом, что «этот герой не вызывает к себе никакой особенной симпатии».
       Тем, кому хочется освоить необъятный континент русского кинематографа, можно с полной уверенностью посоветовать начать с этого фильма. Поскольку нет в русском кино картины более оригинальной, свободной от идеологических и эстетических канонов, близкой своему создателю и теснее связанной с неисчерпаемой универсальной жизненной силой, воссоздать которую во все времена стремились лучшие русские фильмы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > У самого синего моря

  • 13 всегда

    БФРС > всегда

  • 14 de tout temps

    loc. adv.
    (de [или en] tout temps)
    всегда, во все времена

    Beaucoup de secrets s'agitent en tout temps dans ce château... (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — В этом замке постоянно происходит что-то таинственное...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de tout temps

  • 15 diseur de bonne aventure

    предсказатель судьбы, колдун

    Mais, de tous temps, les Bohémiens demeuraient la grande attraction de la foire Saint-Germain. Ils en étaient les princes, avec leurs acrobates et leurs diseurs de bonne aventure. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — Но во все времена цыгане были главной приманкой сен-жерменской ярмарки. Они там царили со своими акробатами и предсказателями судьбы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > diseur de bonne aventure

  • 16 faire un pont d'or à l'ennemi

    ... et jugez de quel poids ce serait de voir l'Angleterre être la première à traiter et à reconnaître la République... Faisons un pont d'or à l'ennemi. Cette maxime de tous les temps trouve toujours son application. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... и подумайте, какое бы это имело значение, если бы Англия первая признала Республику и вступила с ней в переговоры... Облегчим противнику отступление. Эта концепция находит сторонников во все времена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un pont d'or à l'ennemi

  • 17 ne guérir de rien

    Si on l'accuse [l'Église] de s'être un peu méfiée de ces lettres qui ne guérissent de rien, comme parle Sénèque; il faut aussi condamner cette foule de législateurs, d'hommes d'État, de moralistes qui, dans tous les temps se sont élevés, beaucoup plus fortement qu'elle, contre le danger, l'incertitude, et l'obscurité des sciences. (F. R. de Chateaubriand, Génie du christianisme ou Beautés de la religion chrétienne.) — Если уж обвинять церковь в том, что она не очень-то доверяла этим наукам, которые, как сказал Сенека, вряд ли чему будут полезны, то нужно осудить и ту толпу законников, политиков и моралистов, которые во все времена гораздо яростней, чем она, боролись против опасности, зыбкости и неясности наук.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne guérir de rien

  • 18 de tout temps

    прил.
    общ. во все времена, всегда, исстари

    Французско-русский универсальный словарь > de tout temps

  • 19 en tout temps

    прил.
    общ. во все времена, всегда

    Французско-русский универсальный словарь > en tout temps

  • 20 à toutes les époques

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > à toutes les époques

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»